Mes derniers avis

Les Mille et Une Nuits - Tome 1, de Anonyme

Les Mille et Une Nuits - Tome 1
de Anonyme
Traduction d'Antoine Galland 
Editions Flammarion (1985)
1ère parution 1704
437 pages 




Antoine Galland (1646 - 1715) est un orientaliste français.





Synopsis

Bon Dieu ! ma sœur, dit alors Dinarzade, que votre conte est merveilleux ! - La suite est encore plus surprenante, répondit Scheherazade, et vous en tomberiez d'accord, si le sultan voulait me laisser vivre encore aujourd'hui et me donner la permission de vous la raconter la nuit prochaine. Schahriar, qui avait écouté Scheherazade avec plaisir, dit en lui-même : J'attendrai jusqu'à demain ; je la ferai toujours bien mourir quand j'aurai entendu la fin de son conte. (Première nuit).


Mon avis

J'ai refermé hier le premier tome des Mille et Une Nuits, un volume dont la lecture aura été laborieuse. Je ne sais pas si cela tient aux éléments qui le construise ou au fait que j'avais envie d'autre chose tout le long, mais le fait est là, je n'ai finalement lu que ¾ des contes, parfois même en les survolant.

Nous voici en compagnie de Sheherazade qui, pour empêcher son sultan de mari de lui faire couper la tête au lendemain de la nuit de noce, l'entraîne dans des récits tous plus abracadabrants les uns que les autres. L'atmosphère dépaysante est bien là et il est agréable de se plonger dans ces textes au style un peu désuet (traduction du début du 18ème siècle). Bien qu'ils laissent la part belle au merveilleux, on est ici loin de la version édulcorée de notre enfance. Pillages de cadavre, vol, massacre et j'en passe sont au programme, pour une version beaucoup plus adulte. En début d'ouvrage, un court texte du traducteur Antoine Galland, permet d'en savoir plus sur l'histoire des contes, leur compilation et ses choix de traduction, appendice que j'ai trouvé hautement intéressant.

Mais cela s'est arrêté là pour moi, aucun des contes n'a su réellement m'emporter. Apparemment j'ai un déficit de l'attention que le sultan n'avait pas. Je ne nie pas que certains récits sont intéressants avec des rebondissements multiples et parfois inattendus, mais voilà, le mode d'agencement des textes a tout gâché. Déjà, le récit se fait nuit par nuit et non conte par conte, ce qui hache un peu l'ensemble. Mais en plus, pour conserver l'intérêt de son époux, Sheherazade se lance dans un schéma de narration à rallonge. Dans chaque conte, un personnage en rencontre un autre, qui lui-même se met à raconter une histoire … formant un ensemble de récits imbriqués un peu indigeste et dont j'ai parfois eu du mal à suivre le fil. Et puis il faut avouer qu'à partir d'une dizaine de textes le tout perd un peu de son charme. Je pense par exemple aux voyages de Sinbad qui sont extrêmement répétitifs dans leur déroulement.

Une lecture dépaysante et au style désuet assez agréable, mais qui ne m'a malheureusement pas emportée. Pris un par un en complément d'autres livres, j'aurais pu prendre beaucoup du plaisir à lire ces contes, mais l'agencement imbriqué des récits a rendu la lecture laborieuse. J'ai fini par abandonner l'affaire aux ¾ des textes



Déception

Retrouvez plus d'informations et d'autres avis sur la page du livre
Logo Livraddict

25/26

16 commentaires

  1. hé ben je ne sais pas comment tu as tenu. Mais bon ça te permettra de mieux partir dans un autre livre.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est pour ça que j'ai fini par arrêter en cours de route. Si j'avais forcé mon sentiment final aurait été pire je crois.

      Supprimer
  2. Arf ! Tu me fais perdre envie moi qui ai toujours eu envie de découvrir un jour les contes des Mille et une nuit.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Mais non faut pas. Y'a plein de gens qui ont aimés ^^ Sinon je sais qu'il y a des versions qui existent ou tu as les contes présentés indépendamment les uns des autres et non sous formes de "nuits". Si un jour je m'attaque à la suite je pense que ce sera sous cette forme.

      Supprimer
  3. Je me doute bien que ça doit être laborieux surtout que ça dure 1001 nuits :)) En tout cas, ce n'est pas ta chronique qui me donnera envie de le lire.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Encore heureux, ce n'était que le tome 1, soit quelque chose comme 166 nuits ;)

      Supprimer
  4. Aïe, moi qui envisageais de les découvrir un jour, voilà mon enthousiasme un peu douché! :P

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Arf, désolé :( Faut aller voir d'autres chroniques plus enthousiastes pour le faire remonter alors ^^

      Supprimer
  5. Réponses
    1. Faut pas se forcer quand il y a tellement de chouettes choses à lire ailleurs.

      Supprimer
  6. Je crois que j'avais lu le tome 4 seulement... comme toi, je n'ai pas tellement été transportée par les contes que j'ai lus. J'espère pouvoir découvrir le tome 1 quand même un de ces jours.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. L'avantage effectivement c'est que tu peux les lire séparément. Moi j'aimerais bien me trouver une éditions qui reprend les contes mais un par un, au lieu de nuit par nuit en les emboîtant.

      Supprimer
  7. Dommage! Je pense le lire quand même un jour.. Peut-être quand je serai très vieille :p

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as de la réserve de lecture d'ici là avec ta PAL, de quoi tenir un siège ^^

      Supprimer
  8. Il faut dire que c'est compliqué à lire quand même ! En plus, tout dépend de la traduction que tu as qui sont très différente (si je me souviens bien, celle de Galland est plus romantique et poétique et celle de l'autre traducteur est plus cru !)
    Enfin, l'importance c'est d'essayer comme on dit =D

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui celle de Galland est assez poétique. Finalement ce n'est pas tant le style qui m'a posé problème (je l'ai même trouvé assez agréable), mais vraiment l'agencement des textes :( Mais bon comme tu dis l'important c'est d'essayer, je n'allais pas me forcer à lire plus pour encore moins aimer.

      Supprimer